|
GOL
(<
Mid.
Pers.
gul),
rose
(Rosa
L.
spp.)
and,
by
extension,
flower,
bloom,
blossom.
ROSES
I.
Etymology.
Mid.
Pers.
gul
(<
*wráda-)
"rose,
flower,"
non-Persian
*ward
(<*warda-)
in
Sogd.
wr
(Qarib,
p.
411)
and
Arm.
loanword
vard
(the
meaning
of
Av.
vara-
in
Nirangistan
97
is
uncertain;
see
Bartholomae,
col.
1369;
Bailey,
Dictionary,
p.
378,
s.v.
vala),
perhaps
also
Man.
Parth.
w÷r
(Mir.
Man.
III,
p.
18
[863];
Boyce,
1954,
pp.
156-57).
The
Persian
form
is
widely
used
in
dialects
(e.g.,
Ma@z.
gel
and
[Haza@rjarib
dialect]
ga@l),
but
one
also
frequently
finds
vel
and
similar
forms
(e.g.,
Khot.
vala,
Semna@ni
val[a]
and
vel,
and
Shirazi
vel
"rose,
beloved";
see
Bailey,
p.
378;
Christensen,
II,
p.
182;
Sotuda,
s.v.
vel;
Borha@n-e
qa@tÂe¿,
ed.
Mo¿in,
p.
2290,
n.
2;
McCarus,
p.
130).
The
Iranian
words
are
commonly
assumed
to
be
related
to
Gk.
rhodon
"rose"
and
Lat.
rosa
and
to
be
of
non-Indo-European
origin
(see,
e.g.,
Watkins,
s.v.
wrod-).
Similar
forms
are
found
in
Semitic
languages
(Akk.
wurtinnu,
Heb.
ward,
Aram.
warda@,
Ar.
ward,
and
Mid.
Pers.
heterogram
for
gul:
WLTA
for
*WRTA;
see
Maækur,
II,
p.
977,
s.v.
ward[a];
Farhang
^
Pahlav^k,
ed.
Nyberg,
p.
66,
no.
14).
Alfred
Ernout
and
Antoine
Meillet
(s.v.
rosa)
suggest
"a
borrowing
from
Mediterranean
civilization,
perhaps
Semitic,
where
the
plant
[i.e.,
rose]
would
have
been
cultivated."
II.
Modern
inventory
of
rose
species.
The
genus
type
Rosa
L.
(fam.
Rosaceae)
is
represented
by
twenty
species
and
twenty
hybrids
(not
to
mention
eight
"imperfectly
known
or
doubtful
recorded
species")
as
described
by
Jerzy
Zielinski
in
the
vast
geo-botanical
area
covered
by
Karl
Rechinger's
Flora
Iranica
(q.v.).
The
general
distribution
of
particular
species
in
some
adjacent
regions
will
be
noted,
but
most
of
the
numerous
specific
synonyms
will
not
be
mentioned.
In
the
case
of
Persia,
the
information
in
H®abib-Alla@h
T¨a@beti
(pp.
628-51;
partly
outdated)
and
in
M.
K¨a@tamsa@z
has
been
used
in
this
article.
Persian
or
local
names,
where
recorded,
are
from
T¨a@beti
and
Karim
Java@næir.
Based
on
Zielinski,
K¨a@tamsa@z
has
described
the
following
first
fourteen
species
(plus
8
hybrids;
pp.
35-69).
1.
Rosa
persica
(T¨a@beti:
Hulthemia
persica;
Pers.
varak),
a
low
shrub
(50-60
cm
high),
with
a
reddish
brown
macula
at
the
base
of
the
yellow
petals
of
its
simple
flowers;
habitat:
the
steppes
of
Azerbaijan,
Hamada@n,
Qazvin,
Tehran,
Semna@n
and
Da@mg@a@n,
Gorga@n,
Khorasan,
etc.;
also
found
in
Afghanistan
(Herat)
and
Turkmenistan
(Zielinski,
p.
6;
K¨a@tamsa@z,
pp.
38-39).
2.
R.
hemisphaerica
(gol-e
zard,
lit.
"yellow
rose"),
an
erect
bush
1-1.5
m
high,
"a
beautiful
and
characteristic
species,
related
to
R.
foetida"
(Zielinski,
p.
8),
with
solitary
yellow
flowers
(40-50
mm
in
diameter);
habitat:
Azerbaijan,
Loresta@n,
Ma@zan
dara@n,
Semna@n,
Khorasan;
also
reported
from
Armenia,
the
republic
of
Azerbaijan,
and
Anatolia
(geo-botanical
details
in
Zielinski,
p.
8).
According
to
T¨a@beti
(p.
647),
"this
[species]
has
a
por-par
["double"]
variety
that
has
been
cultivated
in
gardens
and
houses
[in
Persia]
since
times
long
past."
Johann
Schlimmer
reports
(p.
492)
that
the
gol-e
zard,
R.
sulphurea
(i.e.,
R.
hemisphaerica),
was
introduced
from
Persia
into
Europe
by
the
French
scientist
and
traveler
Guillaume-Antoine
Olivier
(1807)
under
the
name
R.
berberifolia
(according
to
modern
nomenclature,
however,
the
latter
is
a
synonym
of
Rosa
persica,
mentioned
above).
3.
R.
foetida,
Austrian
briar,
also
called
gol-e
zard
(cf.
the
synonym
R.
lutea),
an
erect
(3-4
m
high)
or
effuse
shrub
with
yellow
and
sometimes
bicolored
(yellow
and
red)
flowers.
The
specimens
with
two-color
flowers
are
reported
by
T¨a@beti
(p.
643)
as
a
distinct
variety,
i.e.,
R.
foetida
var.
bicolor,
called
gol-e
do-ru(ya),
lit.
"double-faced
rose."
Jav@@a@næir
(p.
156)
records
also
gol-e
do-rang
"bicolored
rose"
and
zola
for
R.
lutea;
habitat:
Azerbaijan,
Zanja@n,
Qazvin,
southern
slopes
of
the
Alborz
(including
Tehran
province),
Kurdistan,
Loresta@n,
Hamada@n,
Isfahan,
Fa@rs;
it
is
also
reported
from
Afghanistan
(Kabul
province),
Iraqi
Kurdistan,
etc.
(Zielinski,
pp.
8-9;
K¨a@tamsa@z,
p.
43).
4.
R.
pimpinellifolia,
Scotch/burnet
rose,
a
low
(50-100
cm
high)
or
repent
bush
with
white
or
cream
flowers
40-50
mm
in
diameter;
habitat:
Azerbaijan
(K¨a@tamsa@z,
p.
44);
it
is
also
reported
from
Anatolia,
the
Caucasus,
T®a@leæ
(Lankara@n),
and
Central
Asia
(Zielinski,
pp.
11-12).
5.
R.
beggeriana
(su/ara@y;
Java@næir,
p.
155),
"a
highly
polymorphic
species,"
which
has
induced
"some
authors
to
split
it
up
[into
varieties],
usually
on
the
basis
of
a
single
character"
(Zielinski,
p.
14;
cf.
the
14
varieties
thereof
recorded
by
T¨a@beti
for
Persia,
pp.
631-34).
It
is
a
shrub,
2-2.5
m
high,
with
small
white
flowers
in
corymb
or
panicles;
habitat:
Gorga@n,
Ma@zandara@n,
Semna@n,
Tehran,
Isfahan,
Kohgiluya
and
Boir
Ahámad,
Yazd,
and
Kerma@n
(K¨a@tamsa@z,
pp.
45,
47);
also
reported
from
Afghanistan,
Turkmenistan,
etc.
(Zielinski,
pp.
13-14).
6.
R.
webbiana,
a
shrub,
2-3
m
high,
with
pink
or
white
flowers
30-60
mm
in
diameter;
reported
from
Persia
only
by
K¨a@tamsa@z
(p.
48)
as
occurring
in
a
few
localities
in
northern
Persia;
widely
distributed
in
Afghanistan
(Zielinski,
p.
15).
7.
R.
Boissieri,
an
erect
shrub,
3-4
m
high,
similar
to
the
European
R.
montana,
with
white
to
dark
pink
flowers,
50-60
mm
in
diameter;
habitat:
Azerbaijan,
Tehran
province
(Lava@sa@n),
Khorasan
(K¨a@tamsa@z,
p.
50);
also
reported
from
Iraqi
Kurdistan,
Anatolia,
etc.
(Zielinski,
p.
17).
8.
R.
orientalis,
a
shrub
1-1.5
m
high,
with
white
or
pale
pink
flowers,
solitary
or
in
clusters
of
2-5
flowers,
each
24-50
mm
in
diameter;
habitat:
Kerma@næa@ha@n,
Kurdistan,
Loresta@n,
Bakòtia@ri,
Hamada@n,
Ara@k,
Qazvin,
Tehran;
also
reported
from
Iraqi
Kurdistan,
Armenia,
Anatolia,
etc.
(Zielinski,
p.
18;
K¨a@tamsa@z,
pp.
52-54).
9.
R.
elymaitica,
a
bush
up
to
1
m
high,
with
small
pink
(and
rarely
white)
flowers,
solitary
or
in
clusters
of
2-6
flowers;
habitat:
Hamada@n,
Kerma@næa@ha@n,
Loresta@n,
Kohgiluya
and
Boir
Ahámad,
Bakòtia@ri,
Isfahan,
Fa@rs,
Ara@k,
Qazvin,
Tehran;
also
reported
from
Iraqi
Kurdistan
and
eastern
Anatolia
(Zielinski,
p.
19;
K¨a@tamsa@z,
pp.
54-56).
10.
R.
villosa,
a
dwarf
species,
0.3-1.5
m
high,
with
pink
and
sometimes
white
flowers,
solitary
or
in
corymbs;
habitat:
localities
in
Azerbaijan,
Hamada@n,
and
Bakòtia@ri
(K¨a@tamsa@z,
p.
56).
It
is
not
recorded
by
Zielinski.
11.
R.
pulverulenta,
a
low
repent
bush,
usually
10-50
cm
high,
with
pink
(and
rarely
white)
small
flowers,
each
10-20
mm
in
diameter,
solitary
or
in
clusters
of
2-4
flowers;
habitat:
Azerbaijan,
Gila@n,
Ma@zandara@n,
Loresta@n,
Isfahan,
Qazvin,
Tehran,
Semna@n,
Gorga@n
(K¨a@tamsa@z,
p.
59);
also
reported
from
Turkmenistan
(Zielinski,
p.
20).
12.
R.
iberica,
an
erect
(1-2
m
high)
or
effuse
shrub,
with
pink
(and
rarely
white)
flowers,
20-25
mm
in
diameter,
solitary
or
in
clusters
of
2-4
flowers;
habitat:
Azerbaijan,
Zanja@n,
Gila@n,
Ma@zandara@n,
the
Alborz
range,
Tehran,
Semna@n,
Gorga@n
(K¨a@tamsa@z,
pp.
60,
62);
general
distribution:
Anatolia,
Iraq,
the
Caucasus,
Turkmenistan
(Zielinski,
p.
21).
13.
R.
canina
(itburni,
kelik;
Java@næir,
p.
155),
dog
rose;
an
erect
(1-4
m
high)
or
repent
shrub
with
pink
or
white
flowers,
each
35-45
mm
in
diameter,
solitary
or
corymbose,
widely
distributed
in
Persia;
habitat:
Azerbaijan,
Gila@n,
Ma@zandara@n,
Gorga@n,
Semna@n,
Khorasan,
Kurdistan,
Loresta@n,
Kohgiluya
and
Boir
Ahámad,
Hamada@n,
Isfahan,
Tehran,
Fa@rs
(K¨a@tamsa@z,
pp.
63,
65);
also
reported
from
T®a@leæ
(Lankara@n),
Iraqi
Kurdistan,
Afghanistan,
Turkmenistan
(Zielinski,
pp.
22-24).
14.
Rosa
moschata
(syn.:
m.
var.
R.
nastarana),
musk
rose
(Pers.
nastaran),
a
climbing
shrub,
10-12
m
high,
with
white
flowers
growing
in
corymbs
or
cymes
and
rarely
solitarily.
This
species
is
"at
present
only
known
in
cultivation
and
[is]
often
naturalized
in
Southwest
Asia,
North
Africa,
and
South
Europe
.
According
to
some
authors,
its
country
of
origin
is
the
Mediterranean
[area],
and
according
to
others
it
is
Iran"
(Zielinski,
p.
26).
As
nastaran-e
æira@z(i)
"Shiraz
musk
rose,"
it
is
cultivated
in
many
places
in
Persia,
particularly
in
Fa@rs,
where
the
fragrant
¿araq-e
nastaran
(musk
rose
distillate,
see
GOLAÚB)
is
extracted
and
commercialized.
15.
R.
gallica.
Although
"the
occurrence[of
it]
in
the
Flora
Iranica
area
has
not
yet
been
confirmed"
(Zielinski,
p.
24),
T¨a@beti
(pp.
643-44)
has
reported
it
from
Ara@k
and
Minudaæt
(in
Gorga@n
province),
giving
R.
centifolia
(cabbage
rose)
as
a
synonym
(sic)
and
two
Persian
names:
sag-gol
(lit.
"dog
rose")
in
Min@udaæt,
and
gol-e
raæti
"Raæt
rose."
16.
R.
damascena
(syn.:
R.
gallica,
var.
damascena,
Damask
rose
(Pers.
gol-e
moháammadi).
It
is
recorded
only
in
T¨a@beti
(p.
640),
who,
however,
adds
that
"this
shrub
is
probably
a
hybrid,
namely
R.
gallica
X
R.
centifolia"
(sic).
K¨a@tamsa@z
(p.
68)
mentions
it
only
as
the
hybrid
R.
X
R.
damascena.
According
to
T¨a@beti,
this
dubious
taxon
has
semi-double
fragrant
corymbose
pink
flowers.
In
any
case,
the
gol-e
moháammadi
is
widely
cultivated
in
some
places
(notably
Qamsáar
in
Ka@æa@n
province)
to
obtain
the
well-known
distillate
gola@b
(rose
water);
hence
it
is
also
called
gol-e
gola@b
(see
also
GOLAÚB).
III.
Rose
species
in
pre-Islamic
lore.
The
Bundahiæn
(q.v.),
listing
gul
(rose)
as
one
of
the
fragrant
flowers
(guls;
tr.
Anklesaria,
16.13,
tr.
Baha@r,
p.
87),
mentions
particularly
its
species
gul
i
sad-warg
"the
hundred-petaled
rose"
(cf.
R.
centifolia
above)
as
belonging
(or
attributed)
to
the
divinity
De@n
(q.v.;
tr.
Anklesaria,
16A.2,
tr.
Baha@r,
pp.
88-89).
Similarly,
in
the
Pahlavi
text
Xusraw
^
Kawa@da@n
ud
re@dag
(ed.
and
tr.
Monchi-zadeh,
sec.
72)
the
scent
of
gul
is
compared
to
that
of
the
beloved/dear
friends
(cf.
T¨a¿a@lebi,
GÚorar,
p.
708).
Mention
is
also
made
in
the
Bundahiæn
(tr.
Anklesaria,
16.13)
of
a
certain,
probably
rosaceous,
flower
whose
name
has
been
variously
read
and
translated:
ke@^
"pandanus"
(Anklesaria);
k^da
(Baha@r,
pp.
87-88,
182
n.
15:
"unidentified");
ke@dag
"ka@di"
(Pandanus
odoratissimus
L.)
according
to
Behza@di
(tr.,
pp.
58,
276
n.
10).
The
same
word
and
flower
is
mentioned
in
the
Xusraw
^
Kawa@da@n
ud
re@dag
(sec.
71):
"obscure
name
of
a
flower"
in
Unvala's
transcription
and
translation;
"ge@tik
'a
fragrant
rose'"
(quoted
from
Steingass;
cf.
Borha@n-e
qa@tÂe¿,
ed.
Mo¿in,
pp.
1830,
1868)
in
Monchi-zadeh's
reading
and
interpretation.
Its
scent
is
compared
to
that
of
hu-niya@g[a@n],
i.e.,
people
of
noble
ancestry.
For
a
different
identification
of
this
flower,
see
below.
According
to
the
Nowruz-na@ma
(attributed
to
¿Omar
K¨ayya@m),
the
mythical
Iranian
sovereign
Fere@du@n
(q.v.),
among
other
innovations,
"originated
the
gol
(rose),
the
violet,
the
water
lily,
and
the
like
in
the
garden."
IV.
In
New
Persian
literature.
The
rose
has
had
a
predominant
place
in
classical
Persian
poetry
(e.g.,
see
H®a@fezá,
p.
140,
addressing
it
as
pa@dæa@h-e
háosn
"king
of
beauty"),
where
it
is
sometimes
called
gol-e
sorkò
or
sorkò-gol
"red
flower,"
and
gol-e
suri
(suri
"red";
cf.
Kurd.
so@/ur,
Pashto
sur,
Baluchi
so/uhr,
etc.,
cognates
of
Mid.
Pers.
suxr
>
Pers.
sorkò,
Av.
suxra-,
all
meaning
"red"),
probably
to
avoid
confusion
with
gol
"flower"
in
general
or
to
stress
redness
(because
not
all
roses
are
red).
It
occurs
mainly
in
four
different
poetical
contexts:
1.
First
and
foremost
as
an
outstanding
feature
of
the
spring;
e.g.,
Manu±ehri
Da@mg@a@ni
(p.
1):
"Now-baha@r
a@mad
o
a@vard
gol
o
ya@samana@
"
(The
new
spring
came,
and
brought
the
rose
and
jasmine
);
and
Moháammad-Taqi
Baha@r:
"Now-baha@r
a@mad
o
sorkò-gol
kòanda
zad"
(The
new
spring
came
and
the
red
rose
laughed,
i.e.,
opened
out;
Diva@n
I,
p.
500).
2.
In
close
association
with,
and
in
sharp
contrast
to,
kòa@r
"thorn"
(as
rose
bushes
are
more
or
less
prickly);
cf.,
e.g.,
Sa¿di:
"Gol-e
bi-kòa@r
moyassar
naæavad
dar
bosta@n
"
(Thornless
roses
cannot
be
had/found
in
the
garden
;
GÚazaliya@t,
p.
492),
and
"Har
ja@
ka
gol
ast
kòa@r
ast"
(Wherever
there
is
a
rose,
there
are
thorns;
Golesta@n,
p.
502),
now
a
proverb.
This
contrast
between
the
rose,
symbolizing
beauty
and
smoothness,
and
thorn
as
a
symbol
of
harshness
has
often
been
utilized
by
poets
to
convey
the
general
idea
that
success
in
attaining
one's
goal
is
usually
concomitant
with
hardship,
or
that
pleasures
are
often
marred
by
annoyances
such
as
thorns
scratching
the
hand
wishing
to
pluck
a
rose;
cf.
Sa¿di:
"Ganj
o
ma@r
o
gol
o
kòa@r
o
g@am
o
æa@di
ba
ham-and"
(Treasure
[buried
underground]
and
snake,
rose
and
thorn,
sorrow
and
mirth
go
together),
and
Fakòr-al-Din
Gorga@ni's
"Har
a@n
ga@h-i
ka
da@ri
gol
±edan
ka@r/rava@
ba@æad
ka
dast-at
ra@
kòalad
kòa@r"
(Whenever
thou
art
picking
roses,
it
is
acceptable
that
thy
hand
be
pricked
by
the
thorn;
p.
297).
3.
As
the
inamorata
of
the
nightingale
in
an
imaginary
love
story
developed
by
Persian
poets
(see
BOLBOL;
GOL
O
BOLBOL);
hence
the
jocular
expression
keævar-e
gol
o
bolbol
(the
rose-and-nightingale
country)
used
(sometimes
disparagingly)
to
refer
to
modern
Persia.
4)
The
delicate
prettiness
of
someone's
body
(usually
the
poet's
sweetheart)
or
his/her
rosy
complexion
are
often
compared
to
rose
petals
(barg-e
gol/gol-barg);
cf.
the
literary
compound
adjectives
gol-anda@m/-badan
"rose-bodied"
and
gol-rokò/-±ehr(a)/-¿edòa@r
"rose-faced."
It
should
be
also
noted
here
that
the
word
gol
means
(red)
rose
in
most
derived
and
compound
adjectives
and
nouns
(including
toponyms),
e.g.,
goli
"pink,"
gol-gun/-fa@m/-rang
"rose-colored,
rosy,"
gol-bon
"rose
bush,"
golesta@n/golza@r/golæan
"rose
garden"
or
"a
place
where
abound
roses
and
possibly
other
flowers"
(for
the
numerous
toponyms
with
gol,
see
Dehkòoda@,
s.vv.).
The
flowers
celebrated
by
classical
Persian
poets
(particularly
of
the
Ghaznavid
period)
in
their
description
of
the
spring
include
the
following
rosaceous
species
or
varieties,
usually
determined
only
as
to
their
coloration
and/or
fragrance;
hence
it
is
almost
impossible
to
identify
most
of
them
with
any
degree
of
certainty:
1.
Rose
in
general.
The
rose
is
sometimes
characterized
only
as
gol-e
sorkò/suri/a@taæi
"red
rose"
(rarely,
as
gol-/ward-e
mowarrad
"rosy
rose",
e.g.,
in
Manu±ehri
Da@mg@a@ni,
pp.
16,
208).
2.
Gol-e
ka@mg/ka@r;
probably
a
scarlet
variety
of
rose
(Manu±ehri,
p.
31:
gol-e
sorkò-e
ka@mka@r;
for
citations
from
other
poets
see
Rang±i,
pp.
345-47;
Gardizi,
ed.
H®abibi,
p.
151
indicates
that
this
rose,
found
in
Marv,
was
named
for
a
certain
Ka@mga@r
and
is
extremely
red).
3.
Gol-e
sapid
"white
rose."
4.
Gol-e
zard
"yellow
rose,"
probably
R.
hemisphaerica
or
R.
foetida
(see
above).
5.
Gol-e
do-ruy(a)/do-rang
"two-faced/-colored
rose."
6.
Nastaran,
already
mentioned
as
a
fragrant
flower
in
the
Bundahiæn
(tr.
Anklesaria,
16.13;
tr.
Baha@r,
p.
88),
where
it
is
also
said
to
be
the
emblem
of
the
Ameæa@spand
Raænu
(tr.
Ankelsaria,
16A.2;
tr.
Baha@r,
p.
88).
It
is
most
probably
a
variety
of
the
dog
rose
(see
R.
canina
above)
with
fragrant
corymbose
white
flowers;
as
to
its
color
and
its
scent
cf.
nastaran-e
moæk-buy
sim-aæ
dar
gardan-ast
"the
musk-scented
nastaran
has
silver
in
its
collar,"
a@n
nastaran
±o
na@f-e
bolurin-e
delbar-i
"that
nastaran
[is]
like
the
crystal-clear
navel
of
a
sweetheart"
(Manu±ehri,
pp.
18,
114),
and
nastaran
lo÷lo÷-e
bayzµa@/la@la@
da@rad
andar
guæva@r
"the
nastaran
has
white/brilliant
pearls
in
[its]
earring"
(Farrokòi
Sista@ni,
p.
175).
7.
Nasrin.
Some
lexicographers
(e.g.,
Da@¿i-al-Esla@m,
s.v.)
believe
it
to
be
the
same
as
nastaran,
but
Manu±ehri
has
mentioned
both
as
two
different
flowers
in
the
same
poem
(ll.
1513
and
1524).
His
description
"nasrin
daha@n
ze
dorr-e
monazµzµad
konad
hami"
(the
nasrin
makes
[its]
mouth
of
strung
pearls)
would
indicate
a
double
white
rose;
de
Fouchecour
(p.
85)
defines
nasrin
as
"small
white
hundred-petaled
rose,"
apparently
translating
nasrin's
definition
in
the
Borha@n-e
qa@tÂe¿
(ed.
Mo¿in,
p.
2139),
where
it
is
vaguely
described
as
being
of
two
kinds,
gol-e
moækin
"musky
rose"
(probably
the
above
R.
moschata,
called
nasrin
also
in
Arabic;
cf.
Issa,
p.
157,
n.
10),
and
gol-e
nasrin,
which
in
Arabic
is
called
ward
sáini
"Chinese
rose"
(Issa,
p.
157,
no.2,
gives
jolnasrin
and
al-ward
al-sÂini
as
Arabic
equivalents
of
the
dog
rose).
Some
modern
lexicographers,
however,
present
nasrin
as
(a
kind
of)
narcissus,
e.g.,
Solayma@n
H®ayyem
(Haïm),
Moháammad
Mo¿in,
and,
following
them,
Gilbert
Lazard
(cf.
also
Schlimmer,
p.
395,
who
equates
it
with
Narcissus
jonquilla,
giving
gol-e
moæki/¿anbari
as
its
synonyms).
For
a
detailed
description
of
the
literary
uses
of
various
roses
by
the
11th-century
poets,
see
de
Fouchecour
concerning
gol,
nastaran,
and
nasrin
(pp.
68-73,
84-85).
V.
In
"non-literary"
works
(including
lexicons).
Our
oldest
treatment
of
roses
in
Persian
is
by
the
learned
Il-khanid
vizier
Raæid-al-Din
Fazµl-Alla@h
(d.
718/1318),
also
an
expert
horticulturist,
who,
in
a
chapter
on
gol
cultivation
and
grafting
(pp.
63-65),
distinguishes
seven
roses
in
terms
of
their
coloration:
red;
full
red;
whitish
red
(also
called
gol-gun
"pink,"
and
gol-e
p/fa@rsi
"Fa@rs
rose"
in
Iraq);
"tulip-colored
rose";
white;
yellow,
including
a
hundred-petaled
yellow
variety
peculiar
to
Pa@rs
and
"seldom
found
elsewhere";
and
do-ruy
"two-faced"
(i.e.,
the
inner
and
outer
sides
of
each
petal
being
of
a
different
color).
He
adds
that
each
of
these
varieties
(anwa@¿)
differs
according
to
climate
and
soil
condition
in
every
province.
Strangely
enough,
he
asserts
(p.
65)
that
the
gol
"grafted
on
orange,
apple,
citron,
lemon
(limu),
quince,
and
myrrh
trees
becomes
more
fragrant,"
and
that
"in
Bukhara
and
Samarqand
provinces
they
graft
the
gol
on
willows
and
poplars
for
tafarroj"
(pleasure
from
viewing
something
delightful
or
wonderful).
Another
horticulturist,
Abunasári
Heravi
(q.v.),
the
author
of
Eræa@d
al-zera@¿a,
(q.v.,
comp.
921/1515-16),
in
a
chapter
on
"gol-e
sorkò
and
the
like"
(pp.
202-7),
mentions
sixteen
kinds
of
gol:
gol-e
malla
(?);
gol-e
panj-barg
"five-petaled
rose"
(incidentally,
all
simple
roses
have
five
petals);
gol-e
sorkò-e
rasmi
"standard
red
rose,"
"from
which
gola@b
[rose
water]
is
obtained";
gol-e
sorkò-e
sáad-barg
"hundred-petaled
red
rose";
gol-e
a@taæi(n)-e
panj-barg
"fiery
five-petaled
rose";
gol-e
a@taæi-e
maæhadi
"Maæhad
fiery
rose,
having
a
hundred
petals";
gol-e
a@taæin-e
abraæ
"speckled
fiery
rose";
pink
"speckled
rose,
with
white
speckles";
gol-e
ra¿na@÷
"elegant/graceful
rose,"
"with
yellow
and
red
petals"
(probably
the
same
as
gol-e
do-ruy);
gol-e
bag@da@di
"Baghdad
rose,"
"somewhat
reddish";
gol-e
qa@zqa@n
(?),
with
kabud
(dark
blue,
azure;
probably
meaning
"pale")
flowers,
"widely
cultivated
in
gardens";
gol-e
zard-e
sáad-barg
"yellow
hundred-petaled
rose";
gol-e
sáa@buni/rowg@ani
"soapy/oily
rose"
(?);
gol-e
moækin
"musk-scented
rose,"
also
called
æaæ-ma@ha
"lasting
six
months,"
"with
a
hundred
petals";
nastaran,
with
white
(its
rasmi
variety),
red,
or
mala
(?)
flowers,
"which
used
to
be
(found)
in
gardens
[but]
has
disappeared
now";
and
nasrin.
Abunasári,
too,
claims
(p.
235)
that
"the
gol
may
be
grafted
on
the
willow
and
poplar."
In
the
19th
century,
Moháammad-H®asan
Khan
E¿tema@d-al-SaltÂana
(Ma÷a@t¯er
wa'l-a@t¯a@r,
pp.
136-37),
listing
the
novel
flowers,
fruits,
and
the
like
introduced
or
propagated
in
Persia
during
the
reign
of
Na@sáer-al-Din
Shah
Qa@ja@r
(1264-1313/1848-96),
has
mentioned
"eight
sorts
of
gol-e
sorkò-e
mo÷ayyedi"
(?)
and
"the
gol-e
bag@da@di,
which
looks
like
the
gol-e
raæti"
("rose
from
Raæt,"
Gila@n;
see
below).
In
modern
times,
a
number
of
other
rose
species
have
been
mentioned
by
some
lexicographers,
usually
with
vague
definitions
or
equivalents:
1.
Gol-e
raæti:
"a
pale
rose,
whose
petals
are
used"
(Dehkòoda@,
s.v.);
Mo¿in
(p.
3341)
gives
gol-e
háa@ji-tÂarkòa@ni
or
haætarkòa@ni
"Astrakhan
rose"
as
its
synonym.
2.
Gol-e
sorkò-e
hamiæa-baha@r
"ever-blooming
red
rose,"
(a
kind
of)
double
nastaran
(identified
by
Schlimmer,
p.
492,
as
R.
semperflorens/sempervirens),
and
defined
by
Da@¿i-al-Esla@m
(s.v.
gol)
as
"the
scentless
variety
of
gol-e
gola@b."
3.
Gol-e
±a@y,
tea
rose
(Dehkòoda,
s.v.;
synonyms
in
H®aïm:
gol-e
Bamba÷i/tokòm-
e-morg@i
"Bombay/ovoid
rose";
H®aïm,
s.v.
gol).
According
to
Mo¿in
(p.
3341),
it
is
"a
beautiful
hybrid
orange
double
rose,
so
called
for
the
resemblance
of
its
coloration
to
that
of
tea-bush
blossoms"
(a
doubtful
justification,
for
this
name
refers
to
the
usually
tea-scented
flowers).
4.
Gol-e
peyvandi
"grafted
rose"
or
gol-e
sorkò-e
farangi
"European
red
rose",
"popularly
said
of
large
double
varieties
of
hybridized
or
grafted
roses"
(Mo¿in,
p.
3340).
5.
Gol-e
giti
(cf.
ge@tik,
above):
"A
comely
rose,
the
good-quality
variety
of
which
used
to
be
brought
from
Basára,
and
whose
musk-
and
amber-scented
petals
are
placed
in
clothes
to
perfume
them"
(Mo¿in,
p.
3349).
FLOWERS
IN
GENERAL
In
pre-Islamic
lore.
The
Bundahiæn
(16.13,
16A.1-3,
tr.
Anklesaria,
pp.
149-53,
tr.
Baha@r,
pp.
87-88)
mentions,
in
addition
to
rose
species,
eleven
other
"sweet-smelling"
flowers,
some
of
which
are
unrecognizable
today.
The
identifiable
ones
are
ya@sm^n
"jasmine,"
±ambag
(probably
the
same
as
ya@s-e
±ampa@
in
modern
nomenclature),
narges
"narcissus,"
wanafæag
"violet"
(see
BANAFA),
he@r^g
"wallflower,"
ala@lag
"buttercup"
("anemone"
according
to
MacKenzie,
s.v.),
and
kurkum
"saffron."
Further,
the
following
flowers
figure
in
the
list
of
fragrant
flowers
and
herbs
connected
with
the
thirty-one
Amæa
Spntas
(q.v.;
the
name
of
the
related
Amæa
Spnta
is
given
in
brackets;
the
flowers
already
mentioned
are
not
repeated
here):
saman
^
spe@d
"white
saman"
(i.e.,
ya@saman;
Wahman,
see
BAHMAN),
marzango@æ
"marjoram"
(Ardwahiæt,
q.v.),
so@san
"lily"
(Horda@d),
a@durgo@n
(New
Pers.
a@dòar-gun,
lit.,
"fire-colored,"
unidentified),
n^lo@pal
"nenuphar,
water
lily,
lotus"
(AÚba@n,
q.v.,
see
also
ANAÚHÈD),
he@r^g-^
suxr
"red
wallflower"
(Sro@æ),
he@r^g-^
zard
"yellow
wallflower"
(Ra@m),
bo@yesta@n-abro@z
(New
Pers.
bo/usta@nafruz
"amaranth";
see
BOSTAÚNAFRUÚZ),
sunbul
"hyacinth"
(Wahra@m),
and
ham@a@g-waha@r,
probably
the
same
as
the
present
gol-e
hamiæa-baha@r
"marigold"
(Ard).
In
classical
literature.
Apart
from
roses,
the
favorite
flowers
described
or
mentioned
by
classical
poets
in
the
description
of
spring
include
the
following:
the
violet,
la@la
(tulip,
etc.),
narcissus,
hyacinth,
lily,
nenuphar,
jasmine,
wallflower,
arg@ava@n
(q.v.;
purplish
blossoms
of
the
Judas
tree),
and
gol(-e)-na@r
(blossoms
of
the
pomegranate;
for
an
account
by
the
5th/11th-century
Persian
poets
of
these
and
some
flowers
of
lower
frequency
[e.g.,
corn
poppy,
æaqa@yeq],
see
de
Fouchecour's
circumstantial
inventory
and
analysis,
pp.
60-63,
73-84,
86-87,
etc.).
Many
later
poets
have
mentioned
these
"classic"
flowers
as
floristic
cliches.
The
neo-classic
poet
Moháammad-Taqi
Baha@r
(Diva@n
I,
p.
500)
has
introduced
a
number
of
new
ones:
gol-e
tÂa@wusi
(probably
the
broom,
Cystus
scoparius),
pi±ak
(bindweed,
convolvulus),
gol-e
maymun
(snapdragon),
(gol-e)
atÂlasi
(petunia),
mikòak
(carnation),
(gol-e)
mina@
(aster),
(gol-e)
æam¿da@ni
(geranium,
pelargonium),
zanbaq
(iris),
and
gol-e
a@zarmi
(cyclamen?).
Unique
in
its
kind
in
Persian
literature
is
Ramz
al-raya@háin
("Secret
of
fragrant
plants"),
a
mat¯nawi
comp.
in
1089/1678
by
a
minor
poet
of
the
Safavid
era,
Ramzi
Ka@æa@ni
(b.
1040/1630-31),
a
kind
of
tenson
in
which
the
favorite
garden
plants
of
those
times
participate.
Twenty-three
specific
flower
species
or
varieties
are
mentioned
(the
Persian
names
are
given
here
only
if
somewhat
different
from
those
mentioned
elsewhere
in
the
article):
narcissus,
violet,
(white)
jasmine,
blue/pale
jasmine
(ya@saman-e
kabud),
red
blossoms
of
the
Judas
tree,
simple
French
marigold
(gol-e
ja¿fari),
larkspur,
yellow
wallflower,
clove
gilliflower
(qaranfol),
gol-e
¿a@æeq-o-ma¿æuq
(lit.
"the
lover-and-sweetheart
flower";
unidentified),
zolf-e
¿arusa@n
(lit.
"brides'
hanging
curls";
love-lives-bleeding,
Amaranthus
caudatus),
ra¿na@(-ziba@;
uncertain),
iris,
yellow
iris,
white
iris,
gol-e
moækja
(musk
rose?),
lily,
nastaran,
hyacinth,
(corn)
poppy,
yellow
rose,
red
rose,
[gol-e]
bid-moæk
(catkins
of
Salix
aegyptiaca;
see
BIÚD),
and
two
unspecified
items:
gol-e
(sic)
rayháa@n
(sweet
basil?),
and
æekufa
(fruit-tree
blossoms
in
general).
Beginning
with
the
narcissus,
each
of
the
flowers
mentioned
extols
itself
in
various
numbers
of
bayts,
but
is
disparaged
or
scorned
by
a
competitor,
which,
in
turn,
boasts
about
itself,
only
to
be
depreciated
by
the
next
disputant.
In
technical
works
on
agriculture.
Raæid-al-Din
Fazµl-Alla@h
describes,
in
addition
to
ten
of
the
above-mentioned
"classical"
or
favorite
flowers,
the
culture
of
the
marzanguæ
(sweet
marjoram;
myosotis),
several
kinds
of
kòatÂmi
(marsh
mallow,
hollyhock,
etc.),
the
zanbaq
(Arabian
jasmine;
not
to
be
confused
with
zanbaq
"iris"),
and
some
Chinese
plants
or
flowers
(with
their
awkwardly
transcribed,
unidentifiable
native
names;
pp.
95-103,
205-7,
etc.).
Abunasári
Heravi
deals
with
about
twenty-seven
flowers
(some
of
them
with
one
or
more
species/varieties
treated
separately).
The
new
ones,
with
identifiable
names,
include
the
following:
æab-dust
(p.
200;
unknown;
lit.,
"night-loving,"
so
called
because
"it
gives
off
its
strong
scent
from
sunset
to
sunrise";
not
to
be
confused
with
æab-bu
"wallflower";
most
probably
what
is
now
known
as
mahábuba-ye
æab,
lit.
"darling/sweetheart
of
the
night");
Astara@ba@d
hyacinth
(pp.
201-2);
a
twining
plant
with
"extremely
delicate
fragrant
flowers"
(unknown);
gol-e
ziba@
(p.
209;
lit.,
"the
pretty/graceful
flower");
a
bulbous
yellow
flower,
with
double
or
semidouble
varieties,
"blooming
before
any
other
flower"
(unknown);
[gol-e]
kabud
(p.
215;
lit.,
"the
blue
flower";
unknown);
[gol-e]
sepehri
(p.
215;
lit.,
"the
celestial
flower";
unknown);
hamiæa-baha@r
(p.
216;
marigold);
[gol-e]
kòaækòa@æ
(poppy,
with
several
varieties;
pp.
216-17);
qaranfol
(p.
218;
pink);
[gol-e]
na@farma@n
(pp.
221-22;
larkspur;
now
called
[gol-e]
zaba@n-dar-qafa@);
gol-e
nowruzi
(pp.
223-24;
lit.,
"Now-ruz
flower";
"a
yellow
flower
smaller
than
the
tulip";
unknown).
In
European
travelers'
accounts.
Some
17th-century
and
later
Europeans
(travelers,
resident
missionaries,
etc.)
have
made
remarks
on
the
flowers
of
Persia.
Perhaps
the
earliest
are
those
of
the
Capuchin
French
missionary
Raphaël
du
Mans
(q.v.),
who,
in
his
report,
mentions
(p.
232)
the
following,
not
without
his
usual
derisive
tone
about
all
things
Persian:
As
for
"flowers
,
which
are
so
much
extolled
in
our
countries,
here
they
have
but
a
few
[varieties
of]
tulips
[probably
also
meaning
corn
poppies],
which
are
driven
away
from
our
flower-beds
like
[the
weed]
couch
grass
,
the
amaranth,
larkspur,
stock,
pink,
French
marigold,
white
and
red
lilies,
iris,
and
small
flowers
such
as
daisies,
narcissi,
etc."
By
contrast,
his
contemporary
fellow-countryman,
the
merchant
and
observer
Jean
Chardin
(q.v.,)
had
a
high
opinion
of
Persian
flowers
(III,
pp.
345-49):
"In
Persia
there
are
all
the
flowers
we
have
in
France
and
in
the
most
beautiful
countries
of
Europe
.
In
India
there
are
not
so
many
kinds
of
flowers
as
in
Persia
[which],
by
the
vividness
of
[their]
colors,
are
much
more
beautiful
than
those
in
Europe
and
India."
Then,
in
addition
to
various
roses,
he
extols
the
following
with
details
about
their
colors,
general
habitats,
etc.:
simple
and
double
jasmines,
Spanish
jasmine,
tulips,
anemones,
simple
buttercups,
fritillary,
jonquil,
"seven
to
eight
kinds
of
narcissus,"
lily
of
the
valley,
violets
and
lilies
"of
all
colors,"
simple
and
double
pinks,
clove
pink,
French
marigolds
"with
a
dazzling
color,"
marsh
mallows
"with
a
beautiful
color,"
hyacinth,
myrtle
[blossoms],
yellow
and
red
stocks,
and
"all
colors
of
musk
mallows."
Two
British
amateur
botanists,
Alice
Fullerton
and
Nancy
Lindsay,
visited
Persia
in
1934
in
search
of
flowers.
Their
investigation,
restricted
chiefly
to
SoltÂa@na@ba@d
(present-day
Ara@k,
q.v.)
district
(with
casual
trips
to
Qazvin,
Tehran,
and
Isfahan),
related
by
Fullerton,
is
condensed
in
an
appendix
(pp.
185-95).
In
addition
to
several
indigenous
species
of
rose
(with
a
particular
interest
in
Rosa
berberifolia
=
R.
persica,
see
above),
the
report
includes
the
following
"flowers"
(only
scientific
and/or
popular
English
names
are
used;
Persian
names
have
been
provided
if
generally
acceptable
ones
exist):
Abundant
Persian
lilac
(ya@s-e
banafæ/æirva@ni),
which,
like
the
oleaster
(senjed,
q.v.)
blooms,
filled
the
air
with
their
heady
scent
in
spring;
various
poppies
(æaqa@yeq);
various
grape
hyacinths
(kala@g@ak,
za@g@ak,
etc.);
Convolvulus
spp.
(pi±ak,
nilufar-e
sáahára@÷i);
thistles
"in
many
shapes
and
colours";
Anthemis
spp.
(ba@buna,
ga@v-±aæm,
etc.);
corn/ixia
lily
"growing
everywhere";
two
species
of
iris;
several
species
of
hollyhock
(kòatÂmi);
mallow
(panirak);
hyssop
(zufa@);
white
and
yellow
salvias
(maryam-e
goli,
salvi,
etc.);
wild
gladioli
(gela@yol);
cranesbill
(æam¿da@ni-e
waháæi
"wild
geranium");
Bongardia
chrysogonum,
"[the
earthnuts
of]
which
the
peasants
eat,
with
flowers
like
a
giant
cowslip";
a
strange
ruddy
orchid,
Philipia
[sic;
i.e.,
Phelypaea
=
Anoplon];
blossoms
of
the
salt
tree
(Halimodendron
argenteum);
white
and
pink
oleanders
(kòar-zahra);
stocks;
blossoms
of
the
local
variety
of
Judas
tree;
and
Dianthus
spp.
(mikòak,
qaranfol,
etc.).
Acclimated
flowers.
The
modern
inventory
of
acclimated
plants
in
Persia
comprises
a
sizable
number
of
species
introduced
for
their
ornamental
and/or
fragrant
flowers.
The
dates
and
agencies
of
the
introduction
of
most
of
them
is
unknown,
but
many
of
them
have
been
imported,
propagated,
and
improved
since
the
reign
of
Na@sáer-al-Din
Shah
Qa@ja@r,
particularly
in
the
second
half
of
the
20th
century.
The
only
record
of
introduction
(E¿tema@d-al-SaltÂana,
Ma÷a@t¯er
wa'l-a@t¯a@r,
pp.
136-37)
includes
the
following,
most
of
them
with
two
or
more
varieties
or
forms
(for
comparative
botanonymical
purposes
the
literal
meanings
of
Persian
appellations
are
also
given):
kòatámi-e
derakòti
("treelike
hollyhock";
rose
of
Sharon);
gol-e
yakò
("ice
[season]
flower";
Japan
allspice);
gol-e
táa@wusi
("peacock
[feather]-like
flower";
some
bicolor
species
of
Coreopsis?);
gol-e
sáad-tuma@ni
("one
hundred-tomans'
worth
flower";
peony);
gol-e
kowkab
("star
flower";
dahlia);
gol-e
Maryam
("Mary's
flower";
tuberose);
kòar-zahra
("donkey's
bane";
oleander);
gol-e
sa@¿at
("clock
flower";
passionflower);
ten
varieties
of
simple
and
double
gol-e
æam¿da@ni
("candle-stick
flower";
cranesbill),
some
with
fragrant
leaves;
gol-e
aærafi
("aærafi
[?]
flower";
a
species
of
calendula?);
gol-e
æa@h-pasand
("king-pleasing
flower";
vervain);
gol-e
a@viz
("pendant/pendulous
flower";
fuchsia);
gol-e
na@z
("coquettish
flower"?;
the
sun
plant
=
Portulaca
grandiflora);
gol-e
hamiæa-baha@r-e
farangi
("European
[hybridized]
marigold");
banafæa-ye
farangi
("European
violet";
pansy);
gol-e
ma@r
("snake
flower";
?);
gol-e
kòanjari
("dagger-like
flower";
Spanish
bayonet?);
gol-e
la@dan
("labdanum
flower";
nasturtium);
gol-e
da@wudi-e
farangi
(European
David-flower",
large
double
chrysanthemum);
gol-e
kòoræidi
("sun-like
flower";
clivia?);
sonbol-e
hola@ndi
("Dutch
hyacinth");
mikòak-e
por-par
("double
pink";
carnation);
double
gol-e
zaba@n-ba-qafa@
("tongue-in-the-nape
flower";
larkspur);
simple
and
double
la@la-ye
farangi
("European
[fancy]
tulip");
gol-e
¿aqrab
("scorpion
flower";
?);
gol-e
maymun
("monkey
flower";
snapdragon);
gol-e
[atÂlasi-e]
dahan-adar
("dragon-mouthed
[i.e.
ringent]
petunia");
gol-e
esteka@ni
("tumbler-like
flower";
bellflower);
sinerer
(cineraria);
sa@lvia@
(salvia,
sage);
feloks
(phlox);
ta@j-ol-moluk
("kings'
crown";
columbine);
and
a
few
other
unidentifiable
ones.
Among
other
commonly
cultivated
imported
plants/flowers
some
have
retained
their
foreign,
usually
altered,
names,
e.g.:
gela@yol
(<
Fr.
glaïeul;
the
florists'
hybrid
gladioli),
gelisin/gilisin
(<
Fr.
glycine;
wisteria),
begonia@
(begonia),
sikla@ma/siklama
(<
Fr.
cyclamen),
a@za@la
(<
Fr.
azalee;
azalea),
gol-e
ka@ktus
(<
Fr.
cactus;
flowers
of
various
cacti),
orkida
(<
Fr.
orchidee;
orchid),
rubeki
(<
Fr.
rudbeckie;
rudbeckia,
black-eyed
Susan),
ma@gnolia@
(magnolia);
but
most
of
them
have
been
given
Persian
names,
e.g.,
gol-e
æara@b(i)
("wine[-smelling]
flower";
Carolina
allspice),
gol-e
ka@g@azi
("papery
flower";
bougainvillea),
gol-e
æeypuri
("trumpet-like
flower";
calla
lily,
arum,
etc.),
gol-e
a@ha@r
("starch
flower";
zinnia),
gol-e
akòtar
("star
flower";
canna,
Indian
shot),
gol-e
telgera@fi
("telegraph
[line]
flower";
creeping
myrtle),
gol-e
morva@rid
("pearl
flower";
snowberry
tree),
gol-e
seta@ra÷i
("starlike
flower";
cosmos,
Mexican
aster),
gol-e
háana@
("henna
flower";
balsam
=
Impatiens
balsamina),
gol-e
dogma(÷i)
("button[-like]
flower";
strawflower,
globe
amaranth),
gol-e
a@fta@b-garda@n
("turning-with-the-sun
[flower]";
sunflower),
narges-e
derakòti
("treelike
narcissus";
mock
orange),
la@la(-ye)
¿abba@si
("¿Abba@s
tulip";
marvel
of
Peru),
pi±-e
Aminoddowla
("Amin-al-Dawla's
climber";
honeysuckle),
gol-e
mo¿inottojja@ri
("Mo¿in-al-Tojjar
flower";
rhododendron),
beh-e
a@poni
("Japanese
quince";
japonica),
kòatÂmi-e
a@poni
("Japanese
hollyhock";
China
rose=Hibiscus
rosa-sinensis),
mina@(-ye)
farangi
("European
aster";
China
aster),
derakòt-e/gol-e
panba/par
("cotton/feather
tree/flower";
smoke
tree),
pi±-e
ana@ri/æeypuri
("pomegranate-/trumpet-like
climber";
tecoma,
trumpet
creeper),
morg@-e
beheæti
("paradisiacal
bird";
bird-of-paradise
flower),
háosn-e
Yusof
("Joseph's
beauty";
flame
nettle),
bent-e
qonsol
("the
consul's
daughter";
poinsettia;
the
last
two
items
are
not
"flowers":
the
former
is
esteemed
for
its
showy
leaves,
and
the
latter
for
its
showy
bracts).
Bibliography:
Qa@sem
b.
Yusof
Abunasári
Heravi,
Eræa@d
al-zera@¿a,
ed.
Moháammad
Moæiri,
Tehran,
1346
./1967.
Moháammad-Taqi
Malek-al-o¿ara@÷
Baha@r,
Diva@n,
ed.
M.
Baha@r,
5th
ed.,
2
vols.,
Tehran,
1368
./1989.
Henry
W.
Bellew,
A
Dictionary
of
the
Pukhto
or
Pukshto
Language,
2nd
ed.,
Lahore,
1901.
Bondaheæ-e
hendi,
ed.
and
tr.
Roqayya
Behza@di,
Tehran,
1368
./1989.
Bundahiæn,
tr.
Mehrda@d
Baha@r,
Tehran,
1369
./1990.
Moháammad-¿Ali
Da@¿i-al-Esla@m
La@rija@ni,
Farhang-e
Nezáa@m,
5
vols.,
Hyderabad
(Deccan),
1305-18
./1926-39.
Alfred
Ernout
and
Antoine
Meillet,
Dictionnaire
etymologique
de
la
langue
latine,
ed.
J.
Andre,
4th
rev.
ed.,
Paris,
1985.
Frahang
^
pahlav^k,
eds.
Henrik
S.
Nyberg,
Bo
Utas,
and
Christopher
Toll,
Wiesbaden,
1988.
Farrokòi
Sista@ni,
Diva@n,
ed.
Moháammad
Dabirsia@qi,
4th
ed.,
Tehran,
1371
./1992.
Charles-Henri
de
Fouchecour,
La
description
de
la
nature
dans
la
poesie
lyrique
persane
du
XIe
sieàcle,
Paris,
1969.
Alice
Fullerton,
To
Persia
for
Flowers,
Oxford,
1938.
Fakòr-al-Din
As¿ad
Gorga@ni,
Vis
o
Ra@min,
ed.
Mojtaba@
Minovi,
Tehran,
1314
./1935.
H®a@fezá,
Diva@n,
ed.
Mahámud
Human
and
Esma@¿il
K¨o÷i,
Tehran,
4th
ed.,
1357
./
1978.
Solayma@n
H®ayyem
(Haïm),
Farhang-e
ja@me¿-e
fa@rsi-englisi/New
Persian-English
Dictionary
2
vols.,
Tehran,
1312-14
./1933-35.
Walter
B.
Henning,
"A
List
of
the
Middle
Persian
and
Parthian
Words,"
in
W.
B.
Henning
Selected
Papers,
Acta
Iranica
14,
Tehran
and
Lieàge,
1977,
pp.
559-72.
Ahmad
Issa,
Dictionnaire
des
noms
des
plantes
en
latin,
français,
anglais
et
arabe,
Cairo,
1930.
Karim
Java@næir,
AtÂlas-e
gia@ha@n-e
±ubi-e
Ira@n/Atlas
of
Woody
Plants
of
Iran,
Tehran,
1355
./1976.
GÚia@t¯-al-Din
Jaza@yeri,
Zaba@n-e
kòora@kiha@,
2
vols.,
3rd.
ed.,
Tehran,
1354
./1975.
M.
K¨a@tamsa@z,
Tira-ye
gol-e
sorkò/Rosaceae,
Flora
of
Iran
6,
Tehran,
1371
./1992.
pseudo-K¨ayya@m,
Nowruz-na@ma,
ed.
¿Ali
H®asáuri,
2nd
ed.,
Tehran,
1357
./1978.
Gilbert
Lazard,
Dictionnaire
persan-français,
Leiden,
1990.
David
N.
MacKenzie,
A
Concise
Pahlavi
Dictionary,
London,
1971.
Manu±ehri
Da@mg@a@ni,
Diva@n,
ed.
Moháammad
Dabirsia@qi,
5th
ed.,
Tehran,
1363
./1984.
Ernest
N.
McCarus,
A
Kurdish
Grammar,
New
York,
1958.
Moháammad-Jawa@d
Maækur,
Farhang-e
tatÂbiqi-e
¿arabi
ba
zaba@nha@-ye
sa@mi
o
ira@ni,
2
vols.,
Tehran,
1357
./1978.
Moháammad
Mo¿in,
Farhang-e
fa@rsi,
6
vols.,
Tehran,
1357
./1978.
Moháammad-Ha@di
b.
H®abib
Ramzi
Ka@æa@ni,
Ramz
al-raya@háin,
ed.
Iraj
Afæa@r,
Waháid
3,
1344-45
./1965-67,
pp.
59-66,
199-204,
300-304,
441-47,
617-23.
GÚola@m-H®osayn
Rang±i,
Gol
o
gia@h
dar
adabiya@t-e
manzáum-e
fa@rsi
ta@
ebteda@-ye
dawra-ye
Mog@ol,
Tehran,
1372
./1993.
Raphaël
du
Mans,
Estat
de
la
Perse
en
1660,
ed.
Charles
Schefer,
Paris,
1890,
repr.
Paris,
1969.
Raæid-al-Din
Fazµl-Alla@h
Hamada@ni,
AÚt¯a@r
o
aháya@÷,
ed.
Manu±ehr
Sotuda
and
Iraj
Afæa@r,
Tehran,
1368
./1989.
Karl
H.
Rechinger,
ed.,
Flora
Iranica:
Flora
des
iranischen
Hochlandes
und
der
umrahmenden
Gebirge,
Graz,
1963-.
Sa¿di,
GÚazaliya@t,
ed.
H®.
Yag@ma@÷i,
Tehran,
1361
./1982.
Idem,
Golesta@n,
ed.
GÚola@m-H®osayn
Yusofi,
Tehran,
1377
./1998.
Johann
L.
Schlimmer,
Terminologie
medico-pharmaceutique
et
anthropologique
française-persane,
Tehran,
1970.
Manu±ehr
Sotuda,
Farhang-e
semna@ni,
sorkòa÷i,
la@sgerdi,
sangsari,
æahmirza@di
I,
Tehran,
1342
./1963.
Abu
Mansáur
T¨a¿a@lebi
Niæa@buri,
LatÂa@'ef
al-ma¿a@ref,
tr.
¿A.-A.
eha@bi
K¨ora@sa@ni,
Maæhad,
1368
./1989.
Idem,
Tòema@r
al-qolub
fi'l-mozµa@f
wa'l-mansub,
ed.
Ebra@him
S®a@lehá,
2
vols.,
Damascus,
1994;
tr.
Rezµa@
Anza@bi-nea@d,
Maæhad,
1376
./1997.
H®abib-Alla@h
T¨a@beti
(Habibollah
Sabeti),
Jangalha@,
derakòta@n
o
derakòt±aha@-ye
Ira@n/Forests,
Trees
and
Shrubs
of
Iran,
Tehran,
1355
./1976.
Calvert
Watkins,
ed.,
"Indo-European
Roots,"
in
The
Heritage
Illustrated
Dictionary
of
the
English
Language,
Boston
etc.,
1975,
pp.
1505-50.
Xusraw
^
Kawa@da@n
ud
re@dag,
ed.
and
tr.
Davoud
Monchi-zadeh
as
"Xusro@v
i
Kava@ta@n
ut
Re@tak,"
in
Monumentum
Georg
Morgenstierne
II,
Acta
Iranica
22,
Leiden,
1982,
pp.
47-91;
ed.
and
tr.
Jamshedji
Maneckji
Unvala
as
The
Pahlavi
Text
"King
Husrav
and
His
Boy,"
Paris,
n.d.
Jerzy
Zielinski,
Rosaceae
II:
Rosa,
Flora
Iranica
152,
Graz,
1982.
(Huæang
A¿lam)
|