|
GUJARATI
(or
Gojarati),
the
mother
tongue
of
Gujaratis,
which
has
been
for
centuries
a
vehicle
of
thought
and
expression
for
Hindus,
Parsis,
and
Muslims
of
Gu-jarat
in
western
India.
It
belongs
to
the
Indo-Aryan
branch
of
the
Indo-Iranian
group
of
the
Indo-European
family
of
languages.
Gujarat
is
geographically
separated
from
Kathiawar
and
Cutch,
although
linguistically
the
three
might
be
taken
as
one.
Gujarat
is
derived
from
Gurjar/Gujar,
the
name
of
the
people
who
are
believed
to
have
settled
there
in
the
middle
of
the
5th
century
C.E.
According
to
Vincent
Arthur
Smith
(p.
303),
Gurjars
were
"foreign
immigrants,"
closely
associated
with,
and
possibly
allied
in
blood
to,
the
White
Huns.
Banias,
Jains,
Loha@nas,
Bha@tias,
Rajputs,
Kolis,
Bhils,
Memons,
Boras,
and
Khojas,
along
with
Muslims
and
Parsis,
have
helped
carry
the
use
of
the
Gujarati
language
beyond
the
borders
of
India.
The
language
is
simple
and
relatively
easy
to
learn.
As
a
conversational
language,
it
is
concise,
simple,
and
well
adapted
for
social
and
domestic
dealings.
It
is
flowing
and
forceful
despite
its
rather
small
vocabulary
but
has
to
borrow
largely
from
Sanskrit
to
express
abstruse
metaphysical
and
scientific
disquisitions.
Its
simplicity
consists
in
the
following
particulars.
The
conjugations
of
its
verbs
are
few
and
less
complex
than
those
of
English,
Sanskrit,
and
Arabic;
besides,
it
is
not
overloaded
with
auxiliaries,
articles,
prepositions,
and
adverbs.
The
letters
are
few
and
without
any
combinations
except
for
the
diacritical
or
vowel
marks.
Characters
are
adapted
from
Sanskrit
with
slight
modifications,
the
most
outstanding
being
that
the
top
line
of
each
letter
is
done
away
with
in
Gujarati.
The
script
is
phonetic,
that
is,
every
sound
is
represented
by
a
single
symbol.
The
mode
of
writing
these
adapted
characters
has
passed
through
two
intermediate
stages
after
parting
company
with
Sanskrit.
The
first
is
the
Balabodh
or
Devanagari
mode,
where
the
Sanskrit
mode
itself
was
reproduced
with
the
top
line
for
each
letter
kept
untouched;
the
latest
or
most
recent
mode,
used
in
Gujarati,
is
to
write
bald
characters
without
a
top
line.
The
origin
of
the
language
is
traced
to
later
or
Puranic
Sanskrit,
as
distinguished
from
the
language
of
the
Vedas,
which
is
called
Maha
Sanskrit.
(Munshi,
p.
112).
The
history
of
Gujarati
language
can
be
divided
into
three
periods:
1)
the
old
(Apabhramsa)
period
(10th-14th
cent.):
During
this
period
Parsis
learned
Sanskrit,
and
many
of
their
religious
texts
were
translated
into
Sanskrit
from
the
Middle
Persian
versions.
Thereafter
when
Gujarat
came
under
Muslim
influence,
Arabic
and
Persian
were
studied.
Parsis
readily
took
to
the
Persian
language
and
Sanskrit
studies
declined.
It
was
at
this
time
that
Avestan
and
Pahlavi
texts
were
translated
into
Gujarati
with
the
use
of
existing
Sanskrit
translations.
2)
The
middle
period
(15th-17th
cent.):
During
this
period
Persian
and
later
Urdu
became
the
court
language
and,
as
such,
exerted
a
great
influence
on
Gujarati.
Parsis
used
the
Gujarati
spoken
locally
in
the
villages
of
Surat
and
borrowed
freely
from
Persian,
Pahlavi,
and
Zand.
They
translated
religious
texts
into
this
Gujarati,
which
had
traces
of
Sanskrit,
Persian,
and
local
dialects.
3)
Modern
period
(after
17th
cent.):
This
period
saw
the
westernization
of
Gujarati.
Traditions
of
British
Romanticism
and
styles
crept
into
literature.
Parsis
readily
took
to
English
and
started
using
some
of
its
structural
peculiarities.
Some
tried
to
use
pure
Sanskrit,
but
they
were
considered
pedantic.
The
Parsis
of
India,
whose
ancestors
first
came
to
India,
mainly
to
Gujarat,
in
the
10th
century,
have
made
significant
contributions
to
the
growth
and
development
of
Gujarati
literature.
As
early
as
the
15th
century
they
produced
translation
of
their
religious
texts
from
Pahlavi
into
Sanskrit
and
thence
into
Gujarati.
Two
such
texts
to
be
mentioned
are
the
Arda@
W^ra@z-na@mag
(q.v.,
tr.
1451)
and
the
Me@no@g
^
xrad
(tr.
1554;
ed.
E.
T.
D.
Anklesaria,
Bombay,
1913).
The
first
Parsi
to
produce
original
literary
works
in
Gujarati
was
the
17th-century
poet,
Erwad
Rustam
Peshotan
(b.
1619
in
Surat),
who
composed
four
versified
narrations
of
the
adventures
of
four
prominent
figures
in
Iranian
lore.
They
are
Zartoæt-na@ma
(1674),
the
^avakòæ-na@ma
(1680),
the
W^ra@z-na@ma
(1651),
and
the
Aspandya@ar-na@ma,
narrating
the
lives
of
Zarathushtra,
Sia@vaæ,
Arda@
Wira@z,
and
Esfandia@r
(qq.v.).
Sanskrit
and
Gujarati
words
form
the
ground
work,
but
the
superstructure
is
composed
of
Avestan,
Pahlavi,
and
Persian
words
and
phrases,
which
make
it
difficult
for
an
ordinary
Gujarati
to
follow
and
appreciate
the
beauty
of
the
verses.
The
ia@vakòæ-na@ma
is
particularly
interesting
from
several
points
of
view:
literary,
in
so
far
as
it
introduces
into
Gujarati
at
a
very
early
stage
the
methods
of
Persian
chronicles,
thus
creating
a
landmark
in
its
history;
philological,
as
it
retains
several
quaint
forms
of
Old
Gujarati
words;
and
social,
in
so
far
as
it
records
the
imbibing
by
the
Parsi
community
of
the
manners,
customs,
superstitions,
and
ideas
of
the
Hindus
among
whom
they
lived.
Mobed
Neryosangh
Dhaval's
Sanskrit
translation
of
Zoroastrian
religious
texts
formed
one
of
the
chief
sources
for
later
Indian
Zoroastrians
to
produce
Gujarati
translations
of
their
sacred
books.
These
Gujarati
versions
became
the
texts
studied
by
the
Parsis
as
their
knowledge
of
Persian
and
Sanskrit
had
declined
considerably.
Dhaval
also
transcribed
the
original
Middle
Persian
texts
into
the
Avestan
alphabet,
which
was
more
comprehensible
to
the
Parsis,
who
had
lost
touch
with
the
Pahlavi
script.
The
Parsi
poets
composed
poems
in
the
inaccurate
variety
of
Gujarati
prevailing
in
the
villages
around
Surat,
though
they
freely
borrowed
words
from
Avestan,
Pahlavi,
and
Persian.
Furdoonji
Marz-banji
(1787-1874),
the
father
of
Gujarati
journalism
(he
published
the
first
Gujarati
journal
Punchang
in
1814),
was
a
prolific
writer
in
prose
and
verse,
and
so
was
Mancherji
Kavasji
Shapurji,
known
as
Mansukh,
who,
among
other
things,
transliterated
Ferdowsi's
a@h-na@ma
in
Gujarati
characters.
Parsi
authors,
however,
except
for
some
notable
exceptions,
engrafted
on
the
literary
Gujarati
of
the
1850s
with
which
they
were
familiar,
English
words
and
derivatives
of
Gujarati
words
that
only
their
inadequate
knowledge
of
the
language
could
devise.
In
about
three
decades,
they
evolved
a
variety
of
the
language
that
became
known
as
Parsi
Gujarati.
Although
Parsi
Gujarati
was
used
by
a
large
number
of
Parsi
authors
for
the
benefit
of
their
community,
some
authors,
in
search
of
purer
artistic
expression,
resorted
to
Gujarati
proper.
The
poetry
composed
by
Parsis
up
to
about
1880s
was
considered
by
Behramji
Malabari,
a
Parsi
critic,
as
"a
rank
growth"
(Munshi,
p.
282).
Malabari
himself
(1863-1912)
was
a
poet
of
some
merit.
Sohrab
Palamkot,
Dady
Tarapolewalla
and
Pestonji
Taraporewalla,
and
some
others
followed
Malabari
with
success.
Bomanji
Kharshedji
Framroze
(1846-1920)
also
wrote
novels,
stories,
sketches,
and
verses.
The
poet
par
excellence
of
the
community,
however,
is
Ardeshir
Framji
Khabardar
(1881-1953).
His
receptive
mind
and
sense
of
art,
from
time
to
time,
fell
under
the
spell
of
several
literary
and
cultural
currents
prevalent
in
Gujarat.
His
songs
are
charming,
his
language
is
invariably
graceful,
and
his
command
of
meter
admirable.
In
the
1900s
the
theatrical
companies
in
Bombay,
mainly
controlled
by
the
Parsis,
staged
plays
full
of
gaudy
and
dazzling
scenery
with
the
help
of
actors
who
generally
acted
with
vehement
and
unnatural
emphasis.
Parsis
still
speak
and
write
Gujarati,
but
they
have
managed
to
impress
upon
it
a
peculiarity
of
their
own.
Certain
ideas,
phrases,
idioms,
turns
of
language
and
of
thought
have
almost
made
their
Gujarati
into
a
special
dialect
of
the
language.
As
for
the
Parsi
Gujarati
press,
mention
must
be
made
of
the
following:
Bombay
samachar,
a
weekly
newspaper
that
was
meant
from
inception
mainly
for
the
enlightenment
of
its
readers
regardless
of
their
creeds;
it
appealed
equally
to
Hindus,
Muslims,
and
Parsis
of
Western
India
and
apparently
now
commands
a
wider
circulation
than
any
other
similar
papers
in
India.
Kaiser-i
Hind,
published
in
1822,
is
one
of
the
oldest
weekly
journals
published
by
the
Parsis.
Bombay
samachar,
now
more
than
180
years
old,
is
a
daily
paper
with
nationalistic
tendencies
and
commands
a
very
large
circulation;
Jam-e
Jamshed,
first
published
in
1832,
in
its
early
days
became
the
mouthpiece
of
the
orthodox
Parsi
Panchayat
and
was
conservatively
opposed
to
reform.
Today
it
addresses
current
social
issues
and
is
widely
circulated
in
the
Parsi
community.
The
other
Parsi
newspapers
and
magazines
that
are
no
longer
in
circulation
are:
Parsi-awaz,
Chabuk
(1833),
Mumbat
Doorbin
(1835),
Samanchar
Durpan
(1849),
Rast-guftar
(1850),
Akbar-e-Saudagar
(1852),
Apekhtyar
(1854),
Stri
Gnyan
Mala
(1859),
Suryodaya
(1866),
Foorsad,
Cherag
(1900),
Asha
(1910),
Farshogard
(1911),
Parsi-awaz,
Sanj
Vartaman,
and
Navroze
(1947).
Bibliography:
T.
N.
Dave,
The
Language
of
Gujarat,
1964.
N.
B.
Divatia,
Gujarati
Language
and
Literature,
2
vols.,
Bombay,
1921-32.
S.
N.
Gajendragadkar,
Parsi
Gujarati:
A
Descriptive
Analysis,
Bombay,
1974.
G.
A.
Grierson,
Linguistic
Survey
of
India
IX/2,
Calcutta,
1908,
pp.
322-477.
M.
K.
Sh.
Mansukh,
Shahnamu
Gujarati,
Bombay,
1872.
K.
M.
Munshi,
Guja-rata
and
its
Literature,
from
Early
Times
to
1852,
Bombay,
1935.
Ch.
R.
Naik,
Gujarati
para
arabi
pharasini
asara
(Ar.
and
Pers.
loan
words
in
Gujarati),
2
vols.,
n.p.,
1954-55.
V.
A.
Smith,
Early
History
of
India
from
600
B.C.
to
the
Mohammadan
Conquest,
Oxford,
1962.
(K.
M.
Jamaspasa)
|