|
EMERSON,
RALPH
WALDO,
distinguished
American
transcendentalist,
philosopher,
and
poet
(b.
25
May
1803,
Boston,
Mass.;
d.
27
April
1882,
Concord)
Only
two
other
major
Western
authors
have
contributed
as
much
to
the
cultivation
of
Persian
poetry
as
Emerson:
Goethe
(q.v.)
in
the
early
years
of
the
19th
century
and
Edward
FitzGerald
(q.v.)
in
the
later
years.
Equally
notable
has
been
the
reverse
influence
exerted
by
Persian
poets
upon
Emerson's
own
work.
His
sources
were
almost
exclusively
two
books
by
the
German
author
Joseph
von
Hammer-Purgstall:
Der
Diwan
von
Mohammed
Schemseddin
Hafiz
(Stuttgart
and
Tübingen,
1812-13)
and
Geschichte
der
schönen
Redekünste
Persiens
(Vienna,
1818).
It
is
likely
that
Emerson's
attention
was
directed
to
these
two
books
by
Goethe's
use
of
them
to
produce
his
own
West-ostlicher
Diwan.
The
names
of
the
poets
H®a@fezá
and
Sa¿d^
appear
on
Emerson's
1841
reading
list
and
frequently
thereafter
in
his
journals
and
notebooks.
Oliver
Wendell
Holmes
counted
twenty-five
and
thirty
references,
respectively,
to
these
two
poets,
the
former
as
often
as
Aristotle
or
Wordsworth,
the
latter
as
frequently
as
Montaigne.
Emerson's
first
volume
of
poems
(1847)
included
two
translations
from
H®a@fezá,
one
of
them
excerpted
from
his
longest
poem,
the
"Sa@q^-na@ma."
Several
more
such
translations
from
H®a@fezá
were
published
in
The
Liberty
Bell
in
1851.
Emerson's
lengthy
essay
on
Persian
poetry
for
the
Atlantic
Monthly
of
1858
fairly
equably
surveyed
the
entire
range
of
Persian
poetry,
and
with
marvelous
intuition
prophesied
a
future
European
fame
for
¿Omar
K¨ayya@m
a
year
before
FitzGerald's
translation
of
the
Rubaiyat
made
its
barely
noticed
appearance.
Altogether,
Emerson
translated
about
700
lines
of
Persian
poetry,
not
including
prose
paraphrases
scattered
throughout
his
Journals
and
Works.
Since
his
command
of
the
German
language
was
imperfect,
he
occasionally
mistranslated
(e.g.,
rendering
a
declarative
mode
as
an
interrogative).
At
least
once
he
introduced
an
idea
from
von
Hammer's
commentary
to
eke
out
his
translation.
His
renditions
were
initially
verbatim
but
were
frequently
followed
by
freer
adaptations
that
modified
the
meter,
added
rhyme,
stanzaic
pattern,
or
blended
lines
from
two
different
g@azals
(see,
e.g.,
Yohannan,
January
1943,
pp.
407-20).
It
is
understandable
that
early
commentators
on
Emerson
as
poet
believed
he
had
learned
his
art
from
his
Persian
readings.
But
what
W.
S.
Kennedy
called
the
"Persian
order
tinge"
might
better
be
called
Persian/German,
for
it
was
in
part
shaped
by
the
German
word
and
sentence
structure
that
his
translations
followed.
The
pregnant
individual
lines
(or,
as
Emerson
liked
to
call
them,
"lustres")
were
what
counted.
In
a
lecture
to
an
English
audience,
Emerson
said:
"The
expressiveness
which
is
the
essence
of
the
poetic
element,
they
[the
British]
have
not.
It
was
no
Oxonian
but
Hafiz
who
said,
'Let
us
be
crowned
with
roses,
let
us
drink
wine,
and
break
up
the
tiresome
old
roof
of
heaven
into
new
forms"
(a
reference
to
the
following
verse:
B^a@
ta@
gol
bar-afæa@n^m
o
mey
dar
sa@g@ar
anda@z^m,
Falak-ra@
saqf
beæka@f^m
o
tÂarhá-e
now
dar-anda@z^m;
Works
V,
p.
258).
Emerson
rejected
the
Sufistic
view
of
H®a@fezá's
wine,
stating
that
he
would
not
"strew
sugar
on
bottled
spiders,"
that
is,
"make
mystical
divinity
out
of
.
.
.
the
erotic
and
bachanalian
songs
of
Hafiz"
(Emerson,
Works
VIII,
p.
249).
But
he
insisted
that
"the
love
of
wine
is
not
to
be
confounded
with
vulgar
debauch."
It
was
a
spiritual
carpe
diem
that
the
anacreontic
verses
of
H®a@fezá
denoted
for
him.
Wine
stands
for
a
mind-expanding
power
that
replaces
despair
with
ecstasy.
There
are
two
poems
by
Emerson
entitled
"Bacchus,"
one
complete,
the
other
unfinished.
Both
so
closely
resemble
Emerson's
first
published
translation
from
H®a@fezá's
"Sa@q^-na@ma"
that
he
was
obliged
to
tell
Elizabeth
Hoar
that
his
completed
"Bacchus"
was
not
a
translation
from
H®a@fezá.
Emerson's
editors
regard
the
incomplete
"Bacchus"
as
a
translation.
In
the
present
author's
opinion
it
is
an
original,
though
imitative,
poem
by
Emerson
(Yohannan,
March
1943,
p.
29).
The
influence
of
H®a@fezá
on
Emerson's
poetic
thought
and
practice
is
so
pronounced
that
he
might
as
well
have
titled
his
poem
"H®a@fezá"
rather
than
"Saadi."
In
part
this
is
due
to
the
fact
that
he
composed
the
poem
"Saadi"
before
he
had
made
the
full
acquaintance
of
H®a@fezá.
Moreover,
he
had
already
drawn
the
chief
lineaments
of
his
ideal
or
Orphic
poet
in
the
early
essay
"Nature."
As
Emerson
got
to
know
the
historical
Sa¿d^
better,
he
took
pains
to
distinguish
him
from
his
fellow
Shirazi;
yet
both
poets
made
their
contribution
to
his
image
of
the
ideal.
For
example,
a
Journals
passage
describes
an
unidentified
poet
engaged
in
the
business
of
"extracting
honor
from
scamps,
temperance
from
sots,
energy
from
beggars,
justice
from
thieves,
benevolence
from
misers
[and]
elegance
of
manners
hidden
in
the
peasant,
heartwarming
expansion,
grand
surprises
of
sentiment,
in
these
unchallenged,
uncultivated
men
.
.
."
(Emerson,
Journals
VII,
p.
182).
Surely
this
is
a
truer
picture
of
the
engaged,
peripatetic
Sa¿d^
than
of
the
introverted
stay-at-home
H®a@fezá.
Another
Journals
entry
notes
that
"the
human
race
is
interested
in
Sa¿d@^
[who]
is
the
poet
of
friendship,
of
love,
of
heroism,
self-devotion,
bounty,
serenity,
and
the
divine
Providence"
(X,
p.
562).
These
are
the
prime
concerns
of
Sa¿d^'s
most
famous
works,
the
Bu@sta@n
and
the
Golesta@n
(qq.v.).
In
his
1865
preface
to
a
reissue
of
Gladwin's
translation
of
the
Golesta@n,
Emerson
made
clear
that
"though
he
has
not
the
lyric
flights
of
H®a@f^zá,
[Sa¿d^]
has
wit,
practical
sense,
and
just
moral
sentiments"
(Gladwin,
2nd
ed.,
Boston,
1884,
p.
vii).
On
the
other
hand,
these
lines
from
"The
Poet"
clearly
delineate
H®a@fezá's
preference
for
the
esthetic
over
the
ethical:
"He
sowed
the
sun
and
moon
for
seeds
.
.
.
/
But
oh,
to
see
his
solar
eyes
/
Like
Meteors
which
chose
their
way
/And
rived
the
dark
like
a
new
day!
/
Not
lazy
grazing
on
all
they
saw,
/
Each
chimney-pot
and
village
picket-fence,
/
But,
feeding
on
magnificence,
/
They
bounded
to
the
horizon's
edge
/
And
searched
with
the
sun's
privilege"
(Works
IX,
pp.
310-11).
These
lines
are
simply
an
echo
of
what
Emerson
said
elsewhere
about
H®a@fezá:
"He
is
restless,
inquisitive,
thousand-eyed,
insatiable
and
as
like
a
nightingale
intoxicated
with
his
own
music;
never
was
the
privilege
of
poetry
more
haughtily
used."
(Works
VII,
p.
417).
What
might
be
regarded
as
the
last
words
on
the
matter
are
these
verses:
"A
commandment,"
said
the
smiling
Muse,
/
I
give
my
darling
son,
Thou
shalt
not
preach";
/
Luther,
Fox,
Behmen,
Swedenborg,
grew
pale,
/
And
on
the
instant,
rosier
clouds
upbore
/
Hafiz
and
Shakespeare
with
their
shining
choirs
(Works
IX,
p.
297).
And
yet,
these
were
not
the
last
words,
for
the
preacher
in
Emerson
would
not
be
completely
suppressed.
In
several
late
Journals
entries
he
allowed
himself
to
say
that
"the
panegyricks
of
Hafiz,
addressed
to
his
Shahs
and
Agas
show
poetry,
but
they
show
deficient
civilization."
Even
when
he
admired
H®a@fezá's
"habit
of
playing
with
all
magnitudes,"
he
could
not
resist
the
footnote:
"I
do
not
know,
but
the
sad
realist
has
an
equal
or
better
content
in
keeping
his
hard
nut"
(Journals
IX,
p.
145;
X,
p.
167).
Both
H®a@fezá
and
Sa¿d^
would
be
granted
the
status
of
culture
heroes
for
the
American
Transcendentalist
movement.
Bibliography:
G.
W.
Allen,
Waldo
Emerson,
Penguin
Books,
1981.
F.
I.
Carpenter,
Emerson
and
Asia,
Cambridge,
Mass.,
1930.
Idem,
Emerson
Handbook,
New
York,
1953.
A.
Christy,
The
Orient
in
American
Transcendentalism,
New
York,
1963.
R.
W.
Emerson,
The
Complete
Works,
ed.
E.
W.
Emerson,
12
vols.,
Boston,
1903-4.
Idem,
The
Journals,
ed.
E.
W.
Emerson,
10
vols.,
Cambridge,
Mass.,
1909-14.
Idem,
The
Journals
and
Miscellaneous
Notebooks,
ed.
W.
H.
Gilliam
et
al.,
14
vols.,
Cambridge,
Mass.,
1960-78.
Idem,
The
Poetry
Notebooks,
ed.
H.
Orth
et
al.,
New
York,
1986.
R.
L.
Rusk,
The
Letters
of
Ralph
Waldo
Emerson,
6
vols.,
New
York,
1939.
Idem,
The
Life
of
Ralph
Waldo
Emerson,
New
York,
1949.
J.
D.
Yohannan,
"Emerson's
Translations
of
Persian
Poetry
from
German
Sources,"
American
Literature
14/4,
January
1943,
pp.
407-420.
Idem,
"The
Influence
of
Persian
Poetry
upon
Emerson's
Work,"
American
Literature
15/1,
March
1943,
pp.
25-41.
Idem,
Persian
Poetry
in
England
and
America:
A
Two
Hundred
Year
History,
Persian
Studies
Series
3,
Delmar,
N.Y,
1977,
chap.
12
and
Appendix
a.
(John
D.
Yohannan)
|